Traduções de poemas de Rubens Espírito Santo
Por Emmanuelle Gaden
Setembro/ Outubro 2014
Dedico essas três traduções a você Rubens,
que me permitiu sondar o desconhecido desses poemas e procurar transcrevê-los em minha língua materna: o francês.
Com amor.
Le Bivouac
17 Octobre 2014
Traduction de Rubens Espírito Santo
par Emmanuelle Gaden
Possession d´um autre corps enmoellé dans le mien
Océan abrupt d´aucune taille connue,
En exil, hiberne l´amniotique en moi
Chaire létal quoi qu´il en soit elle n´est pas amadouée.
Immensité a en perdre la vue. Le coma
Organise d´inombrables fonds
L´exorcisme suspendu, déraillé sans racourcis
Dans la forêt de tous mes excès.
Recul des nerfs tréfilés : concile
Je sème, j´abandonne le relais, je me dépasse
Combat sous la peau : palimpseste affranchi
Mercenaires et héros : mémoire issé de la boue
Le sang avance en les laissant en arrière
Ils se soulèvent : le gaz ne sera jamais plus le même.
Arraial de canudos
Possessão doutro corpo enmiolado no meu:
---oceano íngreme sem tamanho nenhum
em exílio, hiberna amniótico em mim.
Púlpito letal, seja o quer for, não é manso.
Imensidão de perder de vista. O coma
organiza os insumos incontábeis,
exorcismo suspenso, descarrilado, sem atalhos
na floresta de todos os meus desvarios
recuo de nervos estirados, concilio
semeio, deixo de apear-me, me transbordo.
Combate sob a pele: códice desembargado
mercenários e heróis: memória içada do lodo;
o sangue avança deixando-os para trás,
soerguem-se: o gás nunca mais será o mesmo.
Res, 2012, 15 dezembro
Ordálio
(Para o querido eugen rosenstock)
Extorquir algo de si mesmo?
Ir não pode ser a qualquer preço, pois pode tornar-se impagável
irremediável, inexpansivo e inerte.
Se vou, não posso recuar à meus esquifes.
Se vou: É também nós vamos.
Se vamos: Movemos todos os ossos de nossos antepassados
Não podemos sucumbir ao soterramento dos sons atávicos
Arranco fé de onde não tenho para prosseguir
Arremeto-me ao meu principio se quero ir mesmo,
Avanço em prece!
Arrogo-me algo de vitalício
Invoco aqueles que não sei de mim
Enlevo-me naqueles que também já me foram
Acredito-me sendo o que um dia já não pude ser
Finco fé desmedida no interior do tormento
Com os pés em brasa aprofundo-me no lodo,
Em barro ei de me alevantar, alevanto-me embebido
de um a junção de céu e terra.
Entre tantos sou todas as partes.
Rubens espírito santo, Outubro de 2012.
Ordalie
Extorquer quelque chose de soi même,
Avancer ne peut être à n' importe quel prix
car cela peut devenir impayable, introverse et inerte.
Si je vais, je ne peux reculer à mes esquifs
Si je vais, c' est aussi nous allons!
Si nous allons: nous remuons tous les os de nos ancêtres,
Nous ne pouvons succomber à l 'ensevelissement
des sons ataviques,
J ' arrache la foi démesurée d ' ou je n ' en possède point
pour poursuivre la route.
Je m ' élance vers mon principe si je veux vraiment aller,
J 'avance en prière
J ' arroge l ' inconnu a ma destiné
J ' invoque ceux que je ne sais pas en moi
Je m 'exalte dans ceux qui m 'ont aussi été
Je me crois être ce qu' un jour jamais je n 'aurais pu
J 'enfonce la foi sans mesure à l 'intérieur du tourment
Avec mes pieds en brase je m 'approfondis dans la fange
En terre glaise, oui je me lèverai!
Je me relève imbibé d ' une liaison entre ciel et terre
Parmi tous, je suis toutes les parties!
Emmanuelle Gaden- Septembre 2014
O pedigree do mel
não concerne a abelha
nem a linhagem do êxtase
detém à borboleta
de atravessar o fantasma até o fim
de algum modo
o caminho nos escapa
Emily Dickinson
Tradução de res – setembro de 2012
Le pedigree du miel
Ne concerne pas l´abeille
Ni la lignée de l´extase
Retient le papillon
De traverser le fantôme jusqu´a la fin
En quelque sorte
le chemin nous échappe.
Emmanuelle Gaden- Septembre 2014