Logobranco.png

Traduções

"Enquanto me consumo em perseguições..."

“Cada tela é um arrebatamento em direção à vida.” 

"Vem por aqui..."

Entre a cruz e a espada

RES e Manu, transcriação de "un coup de dés"

de Stéphane Mallarmé.

Le Pont Mirabeau, Guillaume Apolinaire

"Travessia íngreme que não dá pé dentro de mim"

Tradução em Francês de Poemas Essenciais

"Possessão doutro corpo enmiolado no meu"


Le Pont Mirabeau
Guillaume Apollinaire
Tradução de RES e Manu
24 de janeiro de 2016

A ponte Mirabeau sobre o rio Sena sem fundo

Zepelim de todos os nossos sentimentos

Travessia íngreme que não dá pé dentro de mim

O Armagedom não têm mundo , nem imundo

A tempestade aporta
Todos os meus nervos são chamados a ordem
Braços transformados em aço
Os brios das faces encarnam o horizonte sem fim

Submergem dos infernos os tentáculos da Hydra
Os deuses dão suas bênçãos
A tempestade aporta
Todos os nervos são postos à prova
O amor vaza como o combustível mais perigoso

Inflamável
Nem mesmo o tempo é tão violento
A tempestade aporta
Todos os meus nervos agora desencapados
Passam os deuses e passa a eternidade
Nem o passado, nem o futuro, os presentes não têm altura

A ponte Mirabeau suspensa sobre o rio Sena sem fundamento
A tempestade aporta
Todos os meus nervos soltos, agora sou medusa


Original
Le Pont Mirabeau
Guillaume Apollinaire

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Et nos amours
Faut-il qu’il m’en souvienne
La joie venait toujours après la peine.

Vienne la nuit sonne l’heure

Les jours s’en vont je demeure

Les mains dans les mains restons face à face

Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l’onde si lasse

Vienne la nuit sonne l’heure

Les jours s’en vont je demeure

L’amour s’en va comme cette eau courante

L’amour s’en va
Comme la vie est lente
Et comme l’Espérance est violente

Vienne la nuit sonne l’heure

Les jours s’en vont je demeure

Passent les jours et passent les semaines

Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Vienne la nuit sonne l’heure

Les jours s’en vont je demeure

Guillaume Apollinaire, Alcools, 1913

Traduções e trabalhos de alunos

Aluna Anna Israel

Guerra

Arthur Rimbaud

Tradução de Anna Israel e Manu Gaden

Criança, certas paisagens refinaram minha visão. Todas as formas graduaram minha feição. Os fenômenos brilharam. – Hoje, a variação eterna dos momentos e o infinito das matemáticas me perseguem por esse mundo onde tolero todos os êxitos civis, considerado pela infância excêntrica e vulnerável. – Eu almejo uma guerra de licença ou vigor, de lógica inesperada. 

É tão simples quanto uma frase musical. 

Guerre

Arthur Rimbaud

Enfant, certains ciels ont affiné mon optique : tous les caractères nuancèrent ma physionomie. Les Phénomènes s’émurent. – À présent, l’inflexion éternelle des moments et l’infini des mathématiques me chassent par ce monde où je subis tous les succès civils, respecté de l’enfance étrange et des affections énormes. – Je songe à une Guerre de droit ou de force, de logique bien imprévue. 

C’est aussi simple qu’une phrase musicale. 

Aluna Fabiana Reis

Gilles Deleuze/ Félix Guattari
capitalisme et schizophrénie
L'Anti OEdipe (O Anti-Édipo)
chapine 1
les machines désirantes

Tradução: Fabiana Reis Santos
Exercício de Aula com Manu Gaden

Músicas

Deleuze - Anti-Édipo 001.jpeg

Aluna Danielle Vasconcellos 

Leitura de poema em evento

Algumas curiosidades sobre o monarca Louis XIV